jueves, 9 de mayo de 2013

¡Música!

Y los jueves... ¡música!

Os traigo una cancioncilla que os puse hace poquito, el martes, el primer opening de Kuroko no Basuke. Me conozco al grupo de antes y bueno, no está mal el ritmo de la canción y la letra es bastante positiva, asi que he creido que estaría bien compartirla con vosotros. Sin embargo, siento mucho no poder ofreceros el pv de la canción, ya que lo han retirado de todos los lugares por los que suelo buscar debido al copyright, asi que el video que aquí os dejo con la canción es un AMW con algún que otro spoiler, nee? asi que podeis leer la letra escuchando de fondo si no quereis verlo, pero si os llama la curiosidad la serie y quereis ver un poco como es, echad un ojo.

Espero que os guste ^-^

Canción: Can Do
Grupo: GRANRODEO
Fuente: JpopAsia
Traducción al castellano por: Etsuko-chan



¿Acaso no te lo dije ya,
que no serías capaz de continuar si te escondías tras tu debilidad?
Mira, mi frágil yo interior,
no importa cuán dramática sea tu actuación en el escenario,
todo el mundo seguirá sin impresionarse.

Incluso en una noche atormentada por la soledad,
impacientemente espero por la luz del día siguiente.
Con la fuerza de reconocer que mi débil yo sólo está fanfarroneando,
¡tengo que empezar! ¡puedo hacerlo!
De aquí en adelante, he de dar la cara,
¡Y comenzar a caminar! ¡empezar a correr! ¡sin parar!

No importa si mi voz hace gallos,*
gritaré “¿qué me importa?”
¡es mi turno! ¿puedes hacerlo tu?
Ya no estoy asustado de lo que pueda pasar cuando lo haga.
¡Hoy es mi día para brillar! ¡puedo hacerlo!
¡tu puedes hacerlo! ¡podemos hacerlo!

Una vez consiga llevar a cabo un tiro que cambie el juego,
incluso esa chica sonreirá.
Sabes que si estás bajo de ánimos,
la diosa de la victoria nunca estará a tu favor.

Intentar preguntarse: “¿cómo es?” “¿qué lejos puedes llegar?”,
Y con el coraje, no dejaré abandonado el día de ayer para que se desperdicie.
Siento como mi corazón late furioso,
ahora mismo, iré tan rápido como pueda**
¡despiértalo! ¡rómpelo!
Aún si tienes que despistarte…

No te dejes llevar diciendo lo que quieras,
como que soy un intruso en el campo de juego***
¡yo seré el campeón! ¿puedes hacerlo?
No me importa lo que ellos piensen. Baby.****
Haré con mis acciones que todo el mundo se calle.
¡Mañana será también mi oportunidad de brillar! ¡puedo hacerlo!
¡puedes hacerlo! ¡podemos hacerlo!

Con este pequeño reflejo mio,
prenderé fuego en todas partes
y estaré cubierto en sudor con absoluta devoción.
Mientras estés conmigo,
seré capaz de volver a ponerme en pie otra vez.
Asi es, no me rendiré.

No importa si mi voz hace gallos,*
gritaré “¿qué me importa?”
¡es mi turno! ¿puedes hacerlo tu?
Ya no estoy asustado de lo que pueda pasar cuando lo haga.
¡Hoy es mi día para brillar,
asi que seré capaz de conseguirlo!
¡puedo hacerlo!
¡tu puedes hacerlo! ¡podemos hacerlo!


----------------------------
 He aquí algunas explicaciones de la traducción, he tenido a veces que hacer una traducción algo libre, lo siento... espero que haya quedado comprensible la idea que transmite y que os haya gustado.

* "out of tune" lo he traducido por hacer gallos, ya que significa desentonar o no estar la voz afinada.
** "I’ll make a dash and rush out right now", dash y rush son sinónimos y significan darse prisa, asi que le he dado una traducción algo libre pero que conserve esa idea de rapidez.
*** "an outsider in the outfield" se refiere a la idea de un juego de baloncesto, outsider es forastero, intruso... pero outfield tal cual significa campo abierto, lo cual no pega mucho aquí, sin embargo en lo que respecta al baloncesto es el campo de juego (interior y exterior), por eso he dado esa traducción.
**** "baby" bueno... no me gusta nada la traducción que tenemos en castellano para esta palabra asi que la he dejado tal cual, lo siento.

No hay comentarios: