lunes, 8 de noviembre de 2010

No Buts!!

No sé si lo dije algun día, pero el opening de To aru Majutsu no Index 2, me picó de tal manera que estaba deseando pillar la canción entera para ver la letra... y el 3 de este mes salió, la he encontrado en inglés y me ha dado por traducirla (ando con otras que también os quiero poner por aquí, pero con calma, eh?). La canción me gusta y la letra no está mal, el problema es el PV, es bastante aburrido =_=, pero os pongo el video para que lo veais y escucheis la cancion entera, luego judgad por vosotros mismos.
La traducción al castellano os la facilita Etsuko-chan (espero que no me haya quedado muy mal) y la fuente como en la mayoria de las ocasiones (en mis traducciones)es JpopAsia.

Canción: No Buts!
Intérprete: Mami Kawada



Miró a la moneda que lanzo al aire con mis dedos,
si es cara iré, si es cruz, me quedaré…
pero antes déjame saber la respuesta.
Por favor… ¿no me la dirás?
Los ángeles la averiguarán con una sonrisa

Piérdete! No hay quien soporte tus manos
La respuesta que Dios dio fue: desgracia.
Sí, ese es el regalo de Dios
si lo superas, podrás verla, así que continúa
[búscala por ti mismo, sin excepción alguna]
Sin peros!!

Cogí la carta dispuesta,
El sonriente Joker* no me dirá el final
“¿es este el billete al cielo?”
El bufón actúa divertido, pretendiendo no oírme

Grita! Esta es la única carretera hacia el abismo
Tu pecho es poco fiable, así que halla tu corazón
Ah, la desgracia te hizo percatarte de la felicidad
Si no lo superas, no podrás verla, así que continúa
Sin peros!!

[Supéralo por ti mismo, sin excepción]
[búscala por ti mismo, sin excepción]
[Cuando lo superes, lo entenderás]
[Búscala por ti mismo, sin excepción]

Piérdete! No hay quien soporte tus manos
La respuesta que Dios dio fue: desgracia.
Si… Dios está siempre cantando a tus espaldas
si lo superas, podrás verla, así que continúa
[búscala por ti mismo, sin excepción alguna]
Sin peros!!

------------------------------------------------
Aclaraciones:
1. Sin peros! yo lo traduciría por algo así como "no hay pero que valga", pero queda demasiado largo, el significado es ese, que no pongas excusas.
2. Joker... he dejado esta palabra del inglés porque usar su correspondiente en castellano: "comodín" como que no me gusta.
3. Los [] son las partes que se cantan de fondo.

No hay comentarios: